爱看小说网

首页 足迹
字:
关灯 护眼
首页> 全世界都以为我是神明下载百度网盘> 第22章

第22章(3/3)

:“你说吧。

    ” · 此时,逢魔街。

     邢远整理完其他事,快速坐到了书桌前。

     翻译工作的时间到了。

     “盘古开天”存在多个版本,翻译哪个版本、如何处理详略,皆是问题。

     义诊回来之后,邢远的想法有点改变,想改一下早上的大纲了。

     “原始的神话故事理论上还算比较好翻译的,没有后来的太多概念,但我们有些概念开始就意义非凡,而且从始而终,贯彻整个文化,考虑到更多书的顺利翻译,也许我可以在‘盘古开天’就做一下铺垫。

    ” 铺垫,也即概念准备,这样后面翻译到更难的书,异界朋友就能更好看懂。

     种花古书里面可太多不好理解的书了,尤其是……《道德经》。

     一想到这本“书”,邢远顿时支棱。

     最早学罗尔塞语的时候,他就心血来潮,尝试翻译过任何语言都极难翻译的《道德经》。

     当时,他寻找対应的概念,废寝忘食,刻苦研究过一段时间,但是那段时间发生了太多怪事,处理都来不及,后来就不了了之。

     “不过,结果上我还是学到了不少东西。

    ”尤其是罗尔塞语的造词法则。

     人类世界中,凡有生命力的语言每天都在创造新词。

    而翻译,有时候就得创造新词,甚至是新概念。

     异界朋友或许从没听过那个新概念,但他们固来的语言思维会让他们一听就能理解,关键是你的翻译水平,能不能让他们毫无违和感地理解接受。

     譬如英语coca-cola译成汉语可口可乐,dream音译成日语doraamen,再译成汉语哆啦A梦,翻译也非常考验一个人的生活体验力,対词语的敏感度。

     幸运的是,罗尔塞语是一门语义丰富的语言,造词灵活,法则有序,便于发挥。

     而自己在大学的时候从没有偷懒过语言学的课程,诸如认知语言学、结构主义语言学,又本身学过几门外语,存在一定基础,触类旁通。

     老祖宗也说,书到用时方恨少,平时认真学习,真到用时才不会窘迫。

     “不过,翻译还真是一门考验‘创造力’的学问。

    ” 今天的义诊中多次遇到解释困境后,邢远更切身地体会到了这一点。

     自己的本土化水平还远远不够呢。

     不过,凡事总要有个过程,要脚踏实地,循序渐进,慢慢来。

     现在是晚上8点出头。

     邢远将白天捕捉到的灵感化为文字,反复斟酌、打磨,三个小时后,“盘古开天”第一章翻译完成。

     “好了。

    ” 邢远缓了口气,心中忐忑的同时,又有点期待。

     “不知道异界朋友能不能发现这个铺垫。

    ” 想了想,邢远最后摇头,自语道:“应该不能吧,这种铺垫毕竟很难察觉。

    ” 罢了。

     下一秒,网页上显示第一章上传成功。

     与此同时,别墅中。

     “更新了!”沙拉曼突然坐直,满脸惊喜。

     “嗯?新文叫做‘盘古开天’?!”
热门推荐

书友正在读: 和孟律师结婚之后 穿越者穿越了穿越者 什么鬼上单 神豪从系统宕机开始 末世大佬的兔子精 落地一把98K 我在新郑当守陵人1·祝融神杯 小兔狲原来是向导 异界之绝色锋芒 碎玉投珠 穿书妈妈带我嫁入豪门 穿梭时空的侠客 大佬的情敌遍布星际 贴身高手 兽血沸腾 被迫和死对头撒娇 回国以后,我真没想搞事 二号首长3 月异星邪 龙尊以为我怀了他的崽 神级反派 独步天下 一定要当暗卫吗 怎么还不哄我[娱乐圈] 万人嫌作精和大佬联姻后 我的世界:万界修仙之路 志怪书 仲冬心跳/来自前男友的孕检报告 大唐辟珠记 雕刻师:我是暗夜执行者 暖栀[先婚后爱] 夫凭子贵 前妻大反派 错把神君当成渡劫道侣 路人甲心声泄露后成为了救世主 我做的梦都成真了[无限] 我爹他是九千岁 新婚肆爱 派出所鸡飞狗跳日常[九零] 晨昏界限 玄学大佬穿成豪门抱错假少爷 结婚选我我超乖[电竞] 大学生穿为娱乐圈花瓶后 我头顶有词条,康熙激动晕了 被宿敌复活后 女配坐等分手中[快穿] 物种不同也能成为家人 娶了旺夫小夫郎之后 炮灰雄虫靠论坛爆火了 白玫瑰/沉香屑